求<英雄无敌V资料片命运之锤>的汉化补丁

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 06:10:31
如果又是分1,2,3部分的就不要给我了,不要那个,解压的时候都是提示不完整,给我单个的补丁!!!!

汉化版就快有了~~~
  ************************************
  暑期已经来临,学生玩家们又开始放假了,随着今年5月《英雄无敌5》的上市,回合战略游戏又上了一个新的台阶。而国内的中文版迟迟不上市以及中文版的细节一直是扑朔迷离。新浪游戏近日从育碧(中国)得到消息《英雄无敌5》中文版汉化工作已接近尾声,目前正处于测试和debug阶段。影响发行日期的主要因为游戏内容庞大,负责制作《英雄无敌5》中文版的小组表示将协调各个部门使该款游戏在最短的时间内与玩家见面。汉化困难主要有几点:
  1。工作量大;

  较以往几代同系列作品,英雄无敌5在剧情和游戏内容方面做了细致的调整,所有可互动内容都有相应的解释(包括教程),因此即使是初级玩家也会很容易上手,但这同时增加了大量文字内容。

  2。与历代作品保持统一风格

  英雄无敌系列经历了十多年的发展历程,为广大玩家所深深喜爱,可以说,这是一部属于大家的游戏。

  因此在汉化的英雄无敌5的时候,非常注意听取一些资深玩家的意见,力求保证与前作保持统一风格,在精确传达原作内涵的同时,又不至于出现"官腔"的现象,让玩家能更容易接受。

  汉化严格按照翻译界的这一标尺进行,玩家看到的将是原汁原味的译文。翻译工作不仅按照“信、达、雅”的这三个原则严格执行,而且侧重点不同。作为保证质量的标准之一,"信" 是放在第一位的, 信即准确, 准确的传达原文的涵义,这是最基本也是最重要的一个标准。为了达到这一点,中文版小组查阅了大量资料,反复斟酌字词句并听取了许多资深玩家的意见,可以说付出了大量心血,由于游戏尚未面世,所以质量之好坏还有待广大玩家朋友的评判。

  举个例子来说,游戏中引入了大量生僻的名词,而且很多是作者生造的,例如一些地名人名等。但是不会因此而避重就轻,力求查出字源,给玩家一个负责的交待。" Bootscraper"这个词在汉语里是没有的,它是指用于擦掉鞋底的泥的一种工具虽然这个词不是很重要,但是没有拿另外一个词来替换,而是设法找到了合适的译文。因为这个游戏是属于大家的,没有权力